EL
DOBLAJE: FICHA TÉCNICA
El doblaje, según Wikipedia, es una técnica audiovisual,
aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente
en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por
otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Otros diccionarios
lo definen como la sustitución de la voz del actor que interpreta
una película o un programa de televisión por la de otra
persona, en la misma lengua o traduciendo los diálogos del idioma
original. Según la Real Academia de la Lengua Española,
el doblaje es, en el cine o televisión, la operación en
la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra
lengua.
Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación
a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en
otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la
pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya
rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones,
etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra
más óptima.
Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza
una técnica denominada sincronización, que procura mantener
la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente
los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto
original.
El doblaje más común es el de películas, y de series
de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime
japonés que han sido distribuidos internacionalmente). Pero también
se doblan CD´s interactivos, programas de capacitación, instrucciones
para uso de equipos, programas de computación, y toda clase de
material filmado o video grabado.
Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua
local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más
accesibles para las audiencias a las que no les gusten los subtítulos,
o para las audiencias con problemas de visión, o de lectura rápida,
o para quienes por cualquier motivo, tienen que escuchar la película,
más que verla, cumpliendo, muchas veces, una función social.
El doblaje es una técnica que otorga a quien la practica, una agilidad
mental, dicción, y una amplitud de vocabulario, que le resulta
muy útil en muchos aspectos de su vida diaria.
Si eres actor, ampliará tu campo de trabajo, si no lo eres, te
proporcionará herramientas muy valiosas y prácticas en tu
profesión, y en tu vida diaria.
Y encima de todo, el doblaje es una actividad muy divertida.
Humberto Vélez, actor profesional con 21 años de experiencia
como actor y director profesional de doblaje, y con 10 años impartiendo
cursos y talleres en todo el país y en el extranjero, te invita
a que conozcas el doblaje desde adentro, practicándolo junto con
el. Doblemos juntos Los Simpson, Alias, Futurama, y muchas de tus series
y películas favoritas.
INFORMACIÓN
SOBRE LOS CURSOS
Los cursos impartidos por Humberto Vélez son sesiones de dos horas,
iniciando a las 17:00 hrs. los martes y jueves. La clase es absolutamente
práctica. Los grupos serán de quince personas. El alumno
se coloca frente al monitor de televisión, examina el libreto,
y empieza el aprendizaje. Y la diversión.
Humberto Vélez te enseñará la técnica personal
para doblar que el ha desarrollado durante veinte años de trabajo
profesional:
• Análisis inmediato de género literario y cinematográfico
• Un ensayo adecuado
• Desarrolar un sistema efectivo y personal de marcación
del libreto
• Análisis inmediato del personaje
• Tipos de actuación para el doblaje
• Colocación de la voz (Respiración)
• Dicción
• Memoria inmediata
• Sincronía de labios
• Autocalificación objetiva
Si deseas más información sobre los
cursos y talleres, envía un mail a velez@wideas.net
|
|