EL DOBLAJE: FICHA TÉCNICA

El doblaje, según Wikipedia, es una técnica audiovisual, aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos de significado similar y en otro idioma. Otros diccionarios lo definen como la sustitución de la voz del actor que interpreta una película o un programa de televisión por la de otra persona, en la misma lengua o traduciendo los diálogos del idioma original. Según la Real Academia de la Lengua Española, el doblaje es, en el cine o televisión, la operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.

Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más óptima.
Para proporcionar naturalidad a los diálogos doblados, se utiliza una técnica denominada sincronización, que procura mantener la longitud de las frases y hace coincidir determinados fonemas, especialmente los correspondientes a las letras labiales y oclusivas, con los del texto original.

El doblaje más común es el de películas, y de series de televisión (sobre todo las producciones de Hollywood y los anime japonés que han sido distribuidos internacionalmente). Pero también se doblan CD´s interactivos, programas de capacitación, instrucciones para uso de equipos, programas de computación, y toda clase de material filmado o video grabado.

Las películas en lengua extranjera se doblan a menudo en la lengua local de sus mercados para aumentar su renombre y hacerlas más accesibles para las audiencias a las que no les gusten los subtítulos, o para las audiencias con problemas de visión, o de lectura rápida, o para quienes por cualquier motivo, tienen que escuchar la película, más que verla, cumpliendo, muchas veces, una función social.
El doblaje es una técnica que otorga a quien la practica, una agilidad mental, dicción, y una amplitud de vocabulario, que le resulta muy útil en muchos aspectos de su vida diaria.

Si eres actor, ampliará tu campo de trabajo, si no lo eres, te proporcionará herramientas muy valiosas y prácticas en tu profesión, y en tu vida diaria.
Y encima de todo, el doblaje es una actividad muy divertida.
Humberto Vélez, actor profesional con 21 años de experiencia como actor y director profesional de doblaje, y con 10 años impartiendo cursos y talleres en todo el país y en el extranjero, te invita a que conozcas el doblaje desde adentro, practicándolo junto con el. Doblemos juntos Los Simpson, Alias, Futurama, y muchas de tus series y películas favoritas.

INFORMACIÓN SOBRE LOS CURSOS

Los cursos impartidos por Humberto Vélez son sesiones de dos horas, iniciando a las 17:00 hrs. los martes y jueves. La clase es absolutamente práctica. Los grupos serán de quince personas. El alumno se coloca frente al monitor de televisión, examina el libreto, y empieza el aprendizaje. Y la diversión.

Humberto Vélez te enseñará la técnica personal para doblar que el ha desarrollado durante veinte años de trabajo profesional:

• Análisis inmediato de género literario y cinematográfico
• Un ensayo adecuado
• Desarrolar un sistema efectivo y personal de marcación del libreto
• Análisis inmediato del personaje
• Tipos de actuación para el doblaje
• Colocación de la voz (Respiración)
• Dicción
• Memoria inmediata
• Sincronía de labios
• Autocalificación objetiva


Si deseas más información sobre los cursos y talleres, envía un mail a velez@wideas.net